翻訳と辞書
Words near each other
・ ICGV Óðinn
・ ICGV Þór
・ Ich
・ Ich (album)
・ Ich + Ich
・ Ich armer Mensch, ich Sündenknecht, BWV 55
・ Ich bin
・ Ich bin Boes
・ Ich bin die Sehnsucht in dir
・ Ich Bin Ein Auslander
・ Ich bin ein Berliner
・ Ich bin ein guter Hirt, BWV 85
・ Ich bin ein Star – Holt mich hier raus!
・ Ich bin ein Star – Holt mich hier raus! (season 9)
・ Ich bin in mir vergnügt, BWV 204
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke, BWV 84
・ Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen, BWV 48
・ Ich ess' Blumen
・ Ich freue mich in dir, BWV 133
・ Ich für dich, du für mich
・ Ich geh und suche mit Verlangen, BWV 49
・ Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben, BWV 109
・ Ich hab in Gottes Herz und Sinn, BWV 92
・ Ich hab' Dich lieb
・ Ich hab' Dich lieb (song)
・ Ich hab' mich ergeben
・ Ich habe genug, BWV 82
・ Ich habe meine Zuversicht, BWV 188
・ Ich halt zu Dir
・ Ich hasse Musik


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Ich bin vergnügt mit meinem Glücke, BWV 84 : ウィキペディア英語版
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke, BWV 84
}}
| text_poet = Picander?
| movements = 5
| chorale = by Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt
| vocal =
| instrumental =
}}
''ドイツ語:Ich bin vergnügt mit meinem Glücke'' (I am content in my good fortune),〔 BWV 84, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the solo cantata for soprano in Leipzig in 1727 for the Sunday Septuagesima and first performed it on 9 February 1727.
== History and words ==

Bach wrote the solo cantata in Leipzig for the third Sunday before Lent, called Septuagesima.〔 It is one of the few works called cantata today which Bach called "Cantata" himself. He had already composed two cantatas for the occasion in earlier years, ドイツ語:''Nimm, was dein ist, und gehe hin'', BWV 144, in 1724 and the chorale cantata ドイツ語:''Ich hab in Gottes Herz und Sinn'', BWV 92, in 1725. The prescribed readings for the Sunday were taken from the First Epistle to the Corinthians, "race for victory" (), and from the Gospel of Matthew, the parable of the Workers in the Vineyard ().
As in the earlier years, the cantata text is related to the Gospel in the general way that the Christian should be content with his share of good fortune, without envy of others who may seem more fortunate. The title and the text show similarities to Picander's ''ドイツ語:Ich bin vergnügt mit meinem Stande'' ("I am content with my position"), published in 1728. It is unclear if both texts are by Picander, or if Picander based his on a former one, or if Picander's was already available at the time of the composition but was changed.〔 As Klaus Hofmann observes, the thoughts are in the spirit of the beginning Enlightenment, "praise of frugality, of modesty with that which God has allocated to us, of satisfaction, of lack of envy towards others". The language is no longer the "rhetorical pathos of baroque poetry", but "radicality and artistry of the imagery. The language is simple and terse; it is rational rather than figurative."〔
The closing chorale is the 12th stanza of the hymn "ドイツ語:Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" by Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt (1686).
〔 Bach had used its first stanza in his cantatas ''Wo gehest du hin?'' BWV 166 (1724) and in ''Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?'' BWV 27 (1726). He first performed the cantata on 9 February 1727.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Ich bin vergnügt mit meinem Glücke, BWV 84」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.